Glossario del DTP e della documentazione tecnica

25 Maggio 2021

DTP

Un glossario dei termini del DTP (Desktop Publishing) e della documentazione tecnica, in continuo aggiornamento.

CAT

Acronimo di Computer Assisted Translation (o Computer Aided Translation) si traduce in italiano come Traduzione Assistita dal Computer. Generalmente usato con il termine completo CAT Tool, indica un sistema di traduzione che supporta il traduttore nel processo di traduzione.

I CAT Tool si avvalgono di una memoria di traduzione: un database che memorizza piccole unità di testo già tradotte per riproporle interamente o parzialmente nelle traduzioni successive.

CMS

Acronimo di Content Management System: un sistema di gestione dei contenuti. È un software che facilita la gestione dei contenuti organizzandola per conservazione e aggiornamento dinamici.

CCMS

Acronimo di Component Content Management System: a differenza del CMS il CCMS gestisce i contenuti a livello granulare anziché di documento.

Cross-reference

Anche detto Xref o Cross-ref, è un collegamento ipertestuale in un documento che unisce uno o più termini a un altro elemento nel testo (figura, titolo, sezione, pagina, ecc.).

DTP

Acronimo di Desktop Publishing: l’attività di creazione, impaginazione e produzione di documentazione tramite software di redazione e grafica digitale.

Nel processo di traduzione si integra in fase di preparazione dei file per la localizzazione e nell’impaginazione multilingua dei file tradotti in modo che siano corrispondenti al documento originale.

File preparation

Nel DTP è una fase di preparazione e ottimizzazione dei file per le fasi che seguiranno. Nei processi di traduzione è il passo che precede l’importazione del file nei CAT Tool. La preparazione dei file ottimizza la struttura del documento nei software di traduzione assistita, eliminando problemi di segmentazione del testo, contenuti interrotti, frasi e parole spezzate da tag.

ITS

Acronimo di Italiano Tecnico Semplificato è il linguaggio naturale controllato della lingua italiana sviluppato da Com&Tec. Il suo fine è controllare l’italiano scritto della documentazione tecnica per semplificarne la lettura e standardizzare la scrittura dei contenuti di testo, basandosi su una struttura formata da regole linguistiche e dizionario.

Proofreading

Nel DTP è una fase di controllo dei file dopo l’impaginazione. Nei processi di traduzione è il passo che segue la traduzione tramite CAT Tool. Il proofreading è necessario per controllare visivamente che tutti gli elementi grafici e l’impaginazione del documento tradotto corrispondano a quelli del documento originale.

Pubblicazione multicanale

Nella documentazione tecnica è l’uso di diversi canali di comunicazione per far arrivare i contenuti all’utente finale.

Un unico testo redatto con MadCap Flare, ad esempio, può essere pubblicato contemporaneamente in PDF, Html5 e EPub.

Segmentazione

Nei CAT Tool è la suddivisione del testo da tradurre in segmenti, unità di testo di senso compiuto che vengono confrontati con i contenuti della memoria di traduzione.

Tag

Un elemento che serve a delimitare una parte di testo per catalogarla. Nel contesto dei CAT Tool i tag contengono informazioni di formattazione del testo o struttura del documento. Non sono elementi traducibili.

Topic-based

Nella documentazione tecnica, è un approccio modulare della creazione dei contenuti: ossia strutturati in moduli (in inglese “topic”) che possono essere riutilizzati in contenuti diversi.

Un topic è un’unità di contenuto univoco, con uno scopo identificabile e che non necessita di contenuti esterni per essere compreso.

Scritto da Sabrina Fiorini

Sabrina Fiorini è la CEO e Project Coordinator di Editha. Con quasi 30 anni di esperienza nel campo del Desktop Publishing, ha fondato Editha creando una rete internazionale di professionisti del settore per offrire un'offerta completa ad agenzie di traduzione e dipartimenti di redazione tecnica. Ama l'apprendimento continuo ed è appassionata di diete che legge assiduamente sorseggiando un calice di buon vino rosso.
Il DTP per la traduzione

Il DTP per la traduzione

File che non si aprono, tabelle disallineate, font che saltano, errori di traduzione. Tutto ciò si può evitare con il DTP per la traduzione.

Il Proofreading

Il Proofreading

Proofreading è un termine che si sente spesso utilizzare nei nostri uffici. Ma di cosa parliamo esattamente quando ci riferiamo al proofreading?

0 commenti

Invia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

My Agile Privacy

Questo sito utilizza cookie tecnici e di profilazione. 

Puoi accettare, rifiutare o personalizzare i cookie premendo i pulsanti desiderati. 

Chiudendo questa informativa continuerai senza accettare.