Un glossario dei termini del DTP (Desktop Publishing) e della documentazione tecnica, in continuo aggiornamento.
CAT
Acronimo di Computer Assisted Translation (o Computer Aided Translation) si traduce in italiano come Traduzione Assistita dal Computer. Generalmente usato con il termine completo CAT Tool, indica un sistema di traduzione che supporta il traduttore nel processo di traduzione.
I CAT Tool si avvalgono di una memoria di traduzione: un database che memorizza piccole unità di testo già tradotte per riproporle interamente o parzialmente nelle traduzioni successive.
CMS
Acronimo di Content Management System: un sistema di gestione dei contenuti. È un software che facilita la gestione dei contenuti organizzandola per conservazione e aggiornamento dinamici.
CCMS
Acronimo di Component Content Management System: a differenza del CMS il CCMS gestisce i contenuti a livello granulare anziché di documento.
Cross-reference
Anche detto Xref o Cross-ref, è un collegamento ipertestuale in un documento che unisce uno o più termini a un altro elemento nel testo (figura, titolo, sezione, pagina, ecc.).
DTP
Acronimo di Desktop Publishing: l’attività di creazione, impaginazione e produzione di documentazione tramite software di redazione e grafica digitale.
Nel processo di traduzione si integra in fase di preparazione dei file per la localizzazione e nell’impaginazione multilingua dei file tradotti in modo che siano corrispondenti al documento originale.
File preparation
Nel DTP è una fase di preparazione e ottimizzazione dei file per le fasi che seguiranno. Nei processi di traduzione è il passo che precede l’importazione del file nei CAT Tool. La preparazione dei file ottimizza la struttura del documento nei software di traduzione assistita, eliminando problemi di segmentazione del testo, contenuti interrotti, frasi e parole spezzate da tag.
ITS
Acronimo di Italiano Tecnico Semplificato è il linguaggio naturale controllato della lingua italiana sviluppato da Com&Tec. Il suo fine è controllare l’italiano scritto della documentazione tecnica per semplificarne la lettura e standardizzare la scrittura dei contenuti di testo, basandosi su una struttura formata da regole linguistiche e dizionario.
Proofreading
Nel DTP è una fase di controllo dei file dopo l’impaginazione. Nei processi di traduzione è il passo che segue la traduzione tramite CAT Tool. Il proofreading è necessario per controllare visivamente che tutti gli elementi grafici e l’impaginazione del documento tradotto corrispondano a quelli del documento originale.
Pubblicazione multicanale
Nella documentazione tecnica è l’uso di diversi canali di comunicazione per far arrivare i contenuti all’utente finale.
Un unico testo redatto con MadCap Flare, ad esempio, può essere pubblicato contemporaneamente in PDF, Html5 e EPub.
Segmentazione
Nei CAT Tool è la suddivisione del testo da tradurre in segmenti, unità di testo di senso compiuto che vengono confrontati con i contenuti della memoria di traduzione.
Tag
Un elemento che serve a delimitare una parte di testo per catalogarla. Nel contesto dei CAT Tool i tag contengono informazioni di formattazione del testo o struttura del documento. Non sono elementi traducibili.
Topic-based
Nella documentazione tecnica, è un approccio modulare della creazione dei contenuti: ossia strutturati in moduli (in inglese “topic”) che possono essere riutilizzati in contenuti diversi.
Un topic è un’unità di contenuto univoco, con uno scopo identificabile e che non necessita di contenuti esterni per essere compreso.
0 commenti