News and updates on technical documentation and
multilingual Desktop Publishing
The content of technical documentation is not the only thing to consider when speaking of clear and straightforward information. Accessibility is another crucial aspect to deal with to make sure it is available to everyone. In fact, we should always keep in mind that users can access information through different means and technical authors should always try to reach the widest audience when writing.
The lack of clarity regarding the goals of a collaboration leads to possible misunderstandings. A few tips on professional communication.
Corrupted files, misaligned tables, missing fonts, translation errors: how to avoid these issues with DTP for translation.
Proofreading is a term that is often used in our offices. What exactly does a proofreader do?
What is MadCap Flare’s MadCap Advanced Developer Certification and why we decided to get certified, with a promise to our clients.
DTP is not just “what happens after the translation”, but a process that follows the files throughout their journey through CAT Tools. Here’s why.
Articulate is certainly one of the best-known realities in the online training panorama. Its Storyline 360 and Rise 360 are apps which we at Editha have come to appreciate during our years of collaboration with several translation agencies and customers.
‘Translated into poetry’ describes the way we work. It’s not just an empty sentence: it expresses our company values in just three words.
Smart working: how to manage a remote team, the tools for shared project management and how to feel part of a real group – not a virtual one.
A glossary of terms for DTP (Desktop Publishing) and technical documentation, always expanding.